På grunn av et ønske å publisere flere oversettelse, her er en ny episode av mine oversettelser. Denne gangen er originalen på norsk.
Originalen er "Vi har kanskje sovet oss gjennom livet" av Torild Wardenær (kanskje en bedre eversettelse finnes her):
Vi har kanskje sovet oss gjennom livet
flakket søvngjengeraktig omkring fra kjærlighet til kjærlighet
mumlet oss inn språkets allmakt
drømt oss mot virkeligheters utkant
glidd ut av døgnet, ut av decenniet.
Kanskje skal vi våkne opp på dødens terskel med asurøyne
med alle somrenes gulloblater i munnen
villig gi oss selv tilbake til jorden i gave
ja, vi vet det med sikkerhet nå: framtiden skal få oss
de umælende fårene og de varmekjære sikadene skal vitne om det og
fra offerstedets høyeste punkt
skal svarttrosten, uten en flekk av synd
synge og synge.
Og her er min versjon:
Haben wir vielleicht das Leben verschlafen
streiften schlafwandelnd von Liebe zu Liebe
murmelten uns in die Allmacht der Sprache
träumten uns an den Rand der Wirklichkeit
glitten aus dem Augenblick, aus dem Jahrzehnt.
Vielleicht werden wir an der Schwelle des Todes mit Azuraugen erwachen
mit goldenen Oblaten aller Sommer im Mund
willig uns selbst zurück zur Erde geben, als Geschenk
ja, wir wissen das jetzt mit Sicherheit: die Zukunft soll uns kriegen
die lautlosen Schafe und die wärmeliebenden Zikaden sollen dies bezeugen und
vom höchsten Punkt des Opferplatzes
soll die Amsel, unbefleckt von Sünde
singen und singen.
Originalen er "Vi har kanskje sovet oss gjennom livet" av Torild Wardenær (kanskje en bedre eversettelse finnes her):
Vi har kanskje sovet oss gjennom livet
flakket søvngjengeraktig omkring fra kjærlighet til kjærlighet
mumlet oss inn språkets allmakt
drømt oss mot virkeligheters utkant
glidd ut av døgnet, ut av decenniet.
Kanskje skal vi våkne opp på dødens terskel med asurøyne
med alle somrenes gulloblater i munnen
villig gi oss selv tilbake til jorden i gave
ja, vi vet det med sikkerhet nå: framtiden skal få oss
de umælende fårene og de varmekjære sikadene skal vitne om det og
fra offerstedets høyeste punkt
skal svarttrosten, uten en flekk av synd
synge og synge.
Og her er min versjon:
Haben wir vielleicht das Leben verschlafen
streiften schlafwandelnd von Liebe zu Liebe
murmelten uns in die Allmacht der Sprache
träumten uns an den Rand der Wirklichkeit
glitten aus dem Augenblick, aus dem Jahrzehnt.
Vielleicht werden wir an der Schwelle des Todes mit Azuraugen erwachen
mit goldenen Oblaten aller Sommer im Mund
willig uns selbst zurück zur Erde geben, als Geschenk
ja, wir wissen das jetzt mit Sicherheit: die Zukunft soll uns kriegen
die lautlosen Schafe und die wärmeliebenden Zikaden sollen dies bezeugen und
vom höchsten Punkt des Opferplatzes
soll die Amsel, unbefleckt von Sünde
singen und singen.
1 Kommentar:
aaaah....wunderschön...werde immer so vergnügt. das war echt wunderbar, weisst du, und so schön übersetxzt...nah, wie heisst auf deutsch; "gjengitt"? "gjendiktet"? wiedergeben? wunderschön auf jedenfall!! :)
aber, noch wichtiger, WER ist mein "anonymischer" freund? das musst du mir unbedingt sagen, wenn du iohn kennst...ist aber nicht du, ist's? vielleicht jemanden ich kenne...? naja. erzähl bitte! :) warte, spannend! echt aufgeregt...hmmm...
Kommentar veröffentlichen