Jeg liker et dikt fra middeladeren (1100-tallet) og i dag måtte jeg tenke på det. Jeg forsøkte å oversette diktet og her er resultatet:
"Du er min, jeg er din,
det skal du tro på.
du er låst inni mitt hjerte:
tapt er nøkkelen:
du må alltid være inni."
Her er originalen på middelhøytysk:
"Dû bist mîn, ich bin dîn,
des solt dû gewis sîn.
du bist beslozzen in mînem herzen:
verlorn ist daz slüzzelîn:
du muost immer drinne sîn."
Donnerstag, 24. Januar 2008
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
1 Kommentar:
NYDELIG!!! :D
bestimmt wunderschön! muss mal gedichte immer lieben.
i likhet med oversettelse, hehe.
tenk at de sa min og din på tysk i middelalderen, i allefall nesten, det gjør meg litt lattermild.
mehrere übersetzungen, bitte sehr?
Kommentar veröffentlichen